Has elegido rechazar las cookies basadas en consentimiento que utilizamos principalmente para gestionar la publicidad. En adelante, para acceder a nuestra web tienes que elegir alguna de las siguientes opciones.
Premium
3,99 €/mes o 39,90 €/año
Sin publicidad y mucho más
Plus
Por 9,99 €/mes
Contenido exclusivo y sin publicidad
Si has cambiado de idea, puedes aceptar las cookies y continuar usando iVoox de forma gratuita.
Con tu consentimiento, nosotros y nuestros 813 socios usamos cookies o tecnologías similares para almacenar, acceder y procesar datos personales, como tus visitas a esta página web, las direcciones IP y los identificadores de cookies. Algunos socios no te piden consentimiento para procesar tus datos y se amparan en su legítimo interés comercial. Puedes retirar tu consentimiento u oponerte al procesamiento de datos según el interés legítimo en cualquier momento haciendo clic en ''Obtener más información'' o en la política de privacidad de esta página web.
Nosotros y nuestros socios hacemos el siguiente tratamiento de datos:
Almacenamiento y acceso a información de geolocalización con propósitos de publicidad dirigida, Almacenamiento y acceso a información de geolocalización para realizar estudios de mercado, Almacenar la información en un dispositivo y/o acceder a ella , Datos de localización geográfica precisa e identificación mediante análisis de dispositivos , Publicidad y contenido personalizados, medición de publicidad y contenido, investigación de audiencia y desarrollo de servicios , Uso de cookies técnicas o de preferencias.
Comentarios
Muy interesante. Estoy intentando diferenciarme con el coreano y, aunque no sé si alguien verá esto, tengo curiosidad acerca de algunas cuestiones. Con coreano, cuando ya vas llegando al nivel TOPIK 4-5, empiezas a toparte con palabras o frases que no aparecen en ninguna parte, ni en diccionarios ni bases de datos ni traductores automáticos. Cuando esto me pasa, tengo que preguntar a coreanos nativos que me explican el significado. Suele tratarse siempre de juegos de palabras basadas en 한자어 o siglas que reconoce cualquier coreano, pero que no se recogen en ningún sitio. Esto es algo que, si ocurre a menudo, no te permitiría traducir a nivel profesional por la falta de eficiencia, no sé si me explico. Me preguntaba qué hacen los traductores profesionales de coreano cuando encuentran algo que no entienden y que no está en ningún diccionario. Otra pregunta es cuál es el momento en el que sabes que estás preparado para traducir coreano de manera profesional. Es un idioma tan distinto que no sé cuándo estaré lista. Me siento mucho más cómoda hablando coreano que alemán, y entiendo también más de la cultura coreana. Sin embargo, traduzco alemán de manera profesional y estoy segura de que, si lo intentara con el coreano, tardaría demasiado en terminar los encargos. (Por supuesto, una solución podría ser vivir en Corea durante años hasta conseguir un nivel casi nativo, pero ¿y si no es posible y eres principalmente autodidacta?)